Methodologie

Bislang existiert für die in der Methodologie publizierten Beiträge noch keine Volltextsuche. Eine solche befindet sich in Planung und Entwicklung und wird in einer der nächsten VerbaAlpina-Versionen zur Verfügung stehen. Bis dahin kann behelfsmäßig, nach Aufruf von "Alle Einträge anzeigen", die Volltextsuche der Browser (meist Strg+F) verwendet werden.
Sortierung

Alle Einträge anzeigen

A   B   C   D   E   F   G   H  I   J  K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X  Y  Z  


Belegorte  (Zitieren)

Die Namen der Belegorte werden quellentreu übernommen (inklusiv einer abweichenden Rechtschreibung). Sollten zwei oder mehr Belegorte denselben Namen haben, so wird sofern vorhanden und notwendig der offizielle Lokalzusatz angehängt, z.B. Brixen im Thale, St. Johann in Tirol. Besonders in Österreich sind diese Zusätze zahlreich vorhanden und erleichtern die Unterscheidung der Aufnahmeorte.
Die Namen kleinerer Weiler haben jedoch oft keine Lokalzusätze. Hier wird die Gemeinde, der der Belegort angehört, in Klammern dahinter gesetzt, z.B. St. Magdalena (Gries), St. Magdalena (Villnöss).

(auct. Mona Neumeier)

Tags: Linguistik



Betacode  (Zitieren)

In Anlehnung an die Terminologie des Thesaurus Linguae Graecae (TLG), der das entsprechende Konzept Anfang der 1970er Jahre für die elektronische Erfassung altgriechischer Texte mit den damaligen computertechnischen Mitteln entwickelt hatte, wird im Rahmen von VerbaAlpina die Transkription komplexer Schriftsysteme unter ausschließlicher Verwendung von ASCII-Zeichen als "Betacode" bezeichnet.
Die folgende Graphik illustriert das Verfahren anhand eines Beispiels aus dem Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (AIS):





Bei der Übertragung der im Sprachatlas verwendeten phonetischen Transkription nach Böhmer-Ascoli in aus ASCII-Zeichen bestehende Sequenzen wird zunächst ganz einfach zwischen Basiszeichen und Diakritika unterschieden. Sofern ein Basiszeichen im ASCII-Code vorhanden ist, wird es bei der Übertragung durch sich selbst repräsentiert (was im gegebenen Beispiel durchweg der Fall ist). Unmittelbar hinter das Basiszeichen werden sodann nacheinander alle mit ihm verbundenen Diakritika geschrieben, wobei jedes Diakritikum durch ein spezielles ASCII-Zeichen ersetzt wird. Die Zuordnung der Diakritika zu ASCII-Zeichen ist innerhalb von VerbaAlpina eindeutig und in speziellen Tabellen der VerbaAlpina-Datenbank dokumentiert. Die Wahl der Zuordnung ist, soweit möglich, geleitet vom Prinzip der optischen Ähnlichkeit. So wird im genannten Beispiel der Punkt unterhalb des e im Wort tega durch ein Fragezeichen wiedergegeben: te? . Die Diakritika werden ausgehend von ihrer Anordnung am Basiszeichen in der Reihenfolge unten nach oben und links nach rechts hinter das Basiszeichen geschrieben. Aufgrund des Prinzips der optischen Ähnlichkeit erfolgt die Zuordnung von Diakritika zu ASCII-Zeichen unabhängig von ihrer quellenspezifischen Semantik, in anderen Worten: Auch wenn ein Häkchen unterhalb eines Basiszeichens in der einen Quelle eine vollkommen andere phonetische Bedeutung besitzt als in einer anderen Quelle, so wird dennoch in beiden Fällen das Häkchen durch eine nachgestellte Klammer wiedergegeben. Die semantischen Unterschiede werden in den quellenspezifischen Transkriptionstabellen dokumentiert: Sie regeln die Konversion des Betacodes in die Outputtranskription gemäß IPA (ein und dieselbe Beta-Kodierung kann also je nach Quelle zu ganz unterschiedlichen IPA-Kodierungen führen).
Das beschriebene Verfahren besitzt eine Reihe von Vorteilen:
- Die Datenerfassung kann in vergleichsweise hohem Tempo auf herkömmlichen Standardtastaturen erfolgen und ist vollständig betriebsystemunabhängig,
- die Transkriptoren benötigen keine Kenntnisse der phonetischen Transkriptionssysteme,
- es lassen sich beliebige Zeichen bzw. Diakritika erfassen, unabhängig davon, ob diese in Unicode kodiert sind oder nicht, und
- die elektronische Datenerfassung erfolgt ohne Informationsverlust.
Durch Ersetzungsroutinen kann der Betacode in nahezu beliebige andere Transkriptionssysteme überführt werden. Im Zuge solcher Konvertierungen kommt es unter Umständen zu Informationsverlusten, die jedoch im Wesen der Transkriptionssysteme begründet sind. So unterscheidet die phonetische Transkription nach Böhmer-Ascoli verschiedene Öffnungsgrade in einer Granularität, die im IPA-System nicht vorgesehen ist.

(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke)

Tags: Linguistik Informationstechnologie



Bezeichnung  (Zitieren)

Unter 'Bezeichnung' versteht VerbaAlpina die idealisierte Instanz eines geschriebenen, gesprochenen oder gedachten Wortes, das ein oder mehrere Konzepte benennt und womöglich auf konkrete Dinge referiert. Anstelle eines einzelnen Wortes kann auch die spezifische Abfolge mehrerer Wörter diese Funktionen übernehmen (sogenannte Mehrwortlexie). Im Hinblick auf die Kategorie 'Konzept' ergibt sich, informatisch gesprochen, eine sogenannte m:n-Beziehung: Eine polyseme Bezeichnung kann mehrere Konzepte benennen, umgekehrt kann ein Konzept durch eine Vielzahl von synonymen Bezeichnungen benannt werden.





(auct. Stephan Lücke)

Tags: Linguistik



Bilder (Zitieren)

Fotos und andere Bilder spielen in VerbaAlpina eine wichtige Rolle. Die wohl größte Bedeutung besitzen sie im Kontext der Illustration außersprachlicher Realitäten. Die Präsentation eines Fotos erlaubt es speziell im Crowdsourcing-Tool, ohne umständliche Beschreibungen Informanten eine Vorstellung von einem bestimmten Konzept zu vermitteln.

Fotos sind jedoch nicht nur Bilder, sondern Abbilder der Wirklichkeit, denn es handelt sich grundsätzlich um Dokumente, die ihren Sitz in Raum und Zeit haben. Sie sind technisch gesprochen chrono- und georeferenzierbar, da sie einen Ausschnitt der Welt zu einem bestimmten Zeitpunkt überliefern, wobei Motiv- und Perspektivwahl des Fotografen als Teil dieser Wirklichkeit betrachtet werden müssen. Die nachträgliche Veränderung von Fotografien etwa aus ästhetischen Gründen ist deshalb ausgesprochen problematisch, weil sie Fotos – Abbilder – von der fotografierten, abgebildeten Wirklichkeit entkoppeln und zu Bildern machen; semiotisch gesprochen zerstört oder erodiert sie die Referenz des Fotos. Denn in diesem Fall erfolgt eine im nachhinein kaum auflösbare Vermischung unterschiedlicher Realitäten – nämlich jener, die der ursprünglichen Entstehung des Fotos zu Grunde lag, und jener, die sich in der nachträglichen Manipulation versteckt, da sie gerade nicht offensichtlich, oder: manifest ist. VerbaAlpina verzichtet daher ganz überwiegend auf jede Veränderung einmal in den Datenbestand übernommener Fotos. Zu den ganz wenigen Ausnahmen gehören die Titelbilder des VerbaAlpina-Portals (VA_WEB), bei denen ästhetische Attraktivität von VerbaAlpina höher bewertet wird als die Funktion der Dokumentation. Im Methodologie-Beitrag Versionierung werden in der Galerie der VA-Titelbilder gegebenenfalls die Originalbilder neben die modifizierten Titelbildversionen gesetzt.

(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke)

Tags: Außersprachlicher Kontext