Méthodologie

Tri

Montrer toutes les contributions

A   B   C   D   E   F   G   H   I   J  K  L   M   N   O  P   Q  R   S   T   U   V  W  X  Y  Z 


Langue  (Citer)

L'interface de ce portail sera disponible en plusieurs langues standard, à savoir (par ordre alphabétique) en allemand, en anglais, en français, en italien, en romanche (rumantsch grischun) et en slovène. Dans le cas de l'allemand, il y aura des variantes standard suisses ou autrichiennes dans les textes suivant l'auteur. Indépendamment de la langue choisie, l'utilisateur a toujours accès à tous les matériaux linguistiques en tous les dialectes et en toutes les langues relevés.

(auct. Thomas Krefeld – trad. Susanne Oberholzer)

Tags: Page Web



Lexique alpin  (Citer)

Les choses réales typiquement alpines (comme le CHAMOIS, le CEMBROT DES ALPES ou l'ALPAGE) sont souvent désignées par des mots de substrat préromains. C'était bien Jakob Jud 1911 qui a décrit le premier cette strate linguistique plus en détail (voir les travaux scientifiques notoires de Jud 1911a, Jud 1911b, Jud 1924 et Stampa 1937); elle forme le fond du lexique alpin. Toutefois, l'expression n'est pas complètement univoque parce qu'elle a un sens plus vaste tant chez Otto von Greyerz 1933 qui l'a probablement forgée, que chez Johannes Hubschmid 1951 qui l'a surtout rendue publique: "Ich verstehe darunter Wörter, die Geländeformationen, Naturerscheinungen, Tiere und Pflanzen oder mit der menschlichen Tätigkeit zusammenhängende konkrete Begriffe bezeichnen, Wörter, die sich nur oder hauptsächlich in den Alpenmundarten erhalten haben, oder die zwar auf einem größeren Gebiet leben, aber in den Alpen häufig eine speziell 'alpine' Bedeutung zeigen. Alpenwörter können auch germanischen oder romanischen Ursprungs sein" (Hubschmid 1951, 7; traduction: "Par lexique alpin, j'entends des mots qui désignent des formations de terrain, des phénomènes de nature, des animaux et des plantes ou des termes concrets qui sont en rapport avec l'activité humaine, des mots qui se sont maintenus > seulement ou surtout dans les dialectes alpins ou qui certes existent dans une région plus vaste, mais qui montrent souvent un sens spécialement 'alpin' dans les Alpes. Le lexique alpin peut aussi être d'origine germanique ou romane.") (cf. pour l'histoire du terme depuis peu aussi Rampl 2011, 131 ss.)

Le terme VerbaAlpina rejoint bien consciemment cette catégorie qui s'avère être très utile à une étude du plurilinguisme. Celle-ci permet d'identifier les unités lexicales qui caractérisent l'espace culturel des Alpes et qui impliquent des emprunts lexicaux, tout sans se focaliser sur une langue en particulier. Pour rendre le concept verba alpina (ou: lexique alpin) applicable, il doit être précisé dans le cadre du projet: On désigne comme étant 'alpins' les types lexicaux qui ont des correspondances dans plus d'une des familles linguistiques traditionelles de la région des Alpes et ceux qui sont, certes, seulement romans mais qui, au lieu du latin, ont leur origine dans des substrats prélatins régionaux. Ainsi, on trouve sept catégories hybrides:

Correspondances possibles d'un mot alpin
Prélatin Roman Germanique Slave
x x x x ‘alpin’ au sens strict
x x x ‘alpin’ au sens large
x x x
x x
x x
x x
x x


(auct. Thomas Krefeld – trad. Julie Defert | Susanne Oberholzer)

Tags: Linguistique