Les textes présents dans les rubriques “méthodologie” et “lexicon alpinum” contiennent souvent des abréviations, qui nécessitent d’une explication. Pour cette raison, le team de VerbaAlpina a crée une liste contentant toutes les abréviations présentes dans les textes, afin de permettre une meilleure compréhension des contenus. Cette liste a été crée non seulement pour l’allemand, mais aussi pour les autres langues de VerbaAlpina, à savoir l’italien, le français et le slovène. Les abréviations présentes dans des citations, ne figurent pas dans la liste en question.
Au même temps, les abréviations utilisées pour les dénominations des langues, ont été adaptées aux normes
ISO-639-3 (langues) et
ISO-639-5 (familles languistique) dans tous les textes et, ensuite, ces abréviations ont été saisies dans la liste ci-dessus.
Abréviations bibliographiques
Des ouvrages de référence en plusieurs volumes reçoivent un sigle (par exemple
AIS). Des autres titres qui sont enregistrer avec toutes les informations bibliographiques sont cités de manière abrégée avec le nom de l`auteur e l`année de parution (par exemple Baer 2000). Deux noms sont séparés par une barre oblique (par exemple Jaberg/Jud 1929), a partir de trois noms l`abréviation "et al." est utilisée.
Atlante linguistico ed etnografico dell'Italia e della Svizzera meridionale
(
auct. Beatrice Colcuc | Thomas Krefeld | Stephan Lücke –
trad. Beatrice Colcuc | Christina Mutter)
auteur
traducteur
Tags:
Page Web Le projet focalise les Alpes comme un seul complexe d'espace culturel parce que VerbaAlpina part des attentes de techniques culturelles communes dans toute la région alpine. La base pour cela consiste dans l'adaptation à des conditions de vie identiques ou au moins très semblables en haute montagne et dans la diffusion toute naturelle d'aptitudes et traditions correspondantes qui est associée à ces conditions de vie communes. Comme ces points communs se manifestent clairement dans la langue par des désignations correspondantes, il ne convient pas de décrire la culture alpine spécifique dans une approche trop étroite de communautés linguistiques séparées, pour ainsi dire "top-down",
c.-à-d. par une grille de points d'enquête dans des régions linguistiques ou dialectales fixées a priori; cela correspond le plus souvent aux intentions de la dialectologie qui vise à la description la plus complète possible de régions isolées et de variétés dans l'idéal spécifiques. Dans la perspective adoptée par le projet qui est celle d'une
géolinguistique plurilingue qui franchit les frontières linguistiques, les zones de diffusion de traditions culturelles et de leurs désignations doivent par contre être dégagées de manière inductive par une approche "bottom-up",
c.-à-d. en accumulant le plus grand nombre de résultats locaux possible.
C'est le principe de base d'utiliser exclusivement des données géoréférenciables et de ne présupposer aucune macro-région, à part celle de la
Convention alpine à laquelle toutes localités considérées doivent appartenir. Les
données complémentaires qui fournissent des informations actuelles ou historiques sur l'organisation sociale des habitants et/ou sur le développement des infrastructures de base et sur la gestion de l'espace peuvent contribuer au profilage de la région alpine comme espace culturel. À l'égard de la reconstruction historique de l'espace culturel alpin, il est désirable de comparer des régions de persistance archéologique à des zones de vestiges linguistiques et de visualiser cette comparaison de manière quantitative sous forme d'une cartographie qui combine la stratigraphie linguistiques et ethnographqiue;
cf. à ce sujet du point de vue archéologique en général
Häuber/Schütz 2004a et plus spécifiquement l'atlas des strates urbaines de Cologne (
cf. Häuber/Schütz/Spiegel 1999 et
Häuber u.a. 2004).
Häuber, Chrystina/ Schütz, Franz-Xaver/ Spiegel, Maria Elisabeth (1999): Die Entwicklung des Informationssystems Digitaler Archäologischer Schichtenatlas Köln, Aachen, in: Jakobs, Kai/ Kleefeld, Klaus-Dieter (Hrsg.): Informationssysteme für die Angewandte Historische Geographie, RWTH, Lehrstuhl für Informatik
Häuber, Chrystina (2004): Das Informationssystem Digitaler Archäologischer Schichtenatlas Köln, Essen, in: Horn, Heinz Günter u.a.: Stadtentwicklung und Archäologie, Klartext
c'est-à-dire
lat. confer (
fra. voir)
latin (ISO 639-3)
français (ISO 639-3)
(
auct. Thomas Krefeld –
trad. Susanne Oberholzer)
auteur
traducteur
Tags:
Linguistique Toutes les données du projet VerbaAlpina sont gérées de telle sorte qu'elles restent lisibles et utilisables pendant une période la plus longue possible. La perspective temporale envisagée du projet comprend au moins plusieurs décennies, le concept sur lequel le projet est basé est en fin de compte pourtant orienté sur une conservation sans limitation de durée. Les aspects suivants sont pris en considération : 1. A quelle institution/à quelles institutions est confiée la conservation des données respectivement des supports d'information en question? 2. Documentation de la structuration des données ainsi que des relations logiques entre données et catégories de données (
entité-association) 3. Documentation des codages de caractère utilisés4. Sur quel type de support d'information sont conservées les données?ad 1) Plusieurs copies des données du projet devront être archivées chez plusieurs institutions différentes. Actuellement, l'IT-Gruppe Geisteswissenschaften de la
LMU (c'est-à-dire le groupe de technologie de l'information des sciences humaines de l'Université de Munich,
ITG) è prévu pour ce devoir. Ce groupe è lié aux serveurs d'archivage du
Leibniz-Rechenzentrum ainsi qu'au
BAS Clarin Repository. La mise en dépôt de copies de sûreté supplémentaires chez d'autres institutions qui y sont aptes est prévue.L'archivage a lieu au rythme de la
gestion de versions. Chaque fois, la base de données est archivée avec toutes les données du projet ainsi que le framework d'application web qui est responsable pour la présentation des données au web (y inclus la respective fonctionnalité) de telle façon qu'il est possible (au moins théoriquement) de "réveiller de nouveau" chaque version isolément dans les correspondants environnements de système d'exploitation respectivement de logiciel émulés.
Ludwig-Maximilians-Universität München
(
auct. Stephan Lücke –
trad. Susanne Oberholzer)
auteur
traducteur
Tags:
Technologie de l'information Les atlas linguistiques suivants envisagent la zone alpine:
- Romania alpina: ALF, AIS, ALI, ALP, ALJA, ALEPO, CLAPie, APV, ALAVAL, ALD-I, ALD-II, ASLEF;
- Germania alpina: SDS, VALTS, BSA, SONT, TSA, SAÖ;
- Slavia alpina: SLA.
Le grand nombre d'atlas ne doit quand même pas dissimuler les divergences considérables, en partie tout à fait inattendues entre les différents atlas. Ce sont juste certains atlas régionaux, comme par ex. l'
ALD-II ou le
BSA, qui ne s'intéressent pas particulièrement aux données
ethnolinguistiques. L'alpage – qui représente un système économique fondamental de la région alpine – n'est presque pas du tout thème de discussion. Dans l'
ALD-II, certes il y a (à la différence du
BSA) un stimulus 869
l'alpeggio 'Alm'/
la baita 'Sennhütte'. Mais des concepts fondamentaux du traitement de lait comme VACHER (
ita. casaro, caciaio), TRAIRE (
ita. mungere), PRÉSURE (
ita. caglio), ÉCRÉMER (
ita. scremare) et de l'élevage de bétail comme ÉTABLE (
ita. stalla), BERGER (ita
pastore), PÂTURAGE (
ita. pascolo) etc. manquent (
cf. le
questionnaire.
Gilliéron, Jules / Edmont, Edmond (1897-1900): l’Atlas linguistique de la France, Paris , Champion
LinkJaberg, Karl / Jud, Jakob (1928-1940): Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Zofingen, vol. 1-7
Bartoli, Matteo / Massobrio, Lorenzo / Pellis, Ugo (1995ff.): Atlante linguistico italiano, Roma, Ist. Poligrafico e Zecca dello Stato
Bouvier, Jean-Claude (1975, 1979, 1986): Atlas linguistique et ethnographique de la Provence, Paris, vol. 1, 2, 3, Éd. du Centre National de la Recherche Scientifique
Martin, Jean-Baptiste / Tuaillon, Gaston (1971, 1978, 1981): Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord, Paris, vol. 1, 3, 3a, Éd. du Centre National de la Recherche Scientifique
Telmon, Tullio (2013): Atlante Linguistico ed Etnografico del Piemonte Occidentale III: Il mondo animale: I La Fauna: II caccia e pasca, Alessandria, vol. 3, Edizioni dell’Orso
LinkCugno, Federica / Rivoira, Matteo (2014): Culture e Lingue nelle Alpi del Piemonte
LinkSchüle, Ernest (1978): Atlas des patois valdôtains, Aoste, Departement de l'instruction publique
LinkKristol, Andres (Hrsg.): Atlas linguistique audiovisuel du Valais romand
LinkGoebl, Hans (1998): Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins I, vol. 1-7 (sprechend: http://ald.sbg.ac.at/ald/ald-i/index.php), Wiesbaden, vol. 1-7, Reichert
LinkGoebl, Hans (2012): Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins, 2a pert, vol. 1-5, Editions de Linguistique et de Philologie
Pellegrini, Giovan Battista (1974-1986): Atlante storico-linguistico-etnografico friulano, Padova, vol. 1-6
Baumgartner, Heinrich/ Handschuh, Doris/ Hotzenköcherle, Rudolf (1962-2003): Sprachatlas der Deutschen Schweiz, Bern, vol. 1-9, Francke
Gabriel, Eugen (1985-2004): Vorarlberger Sprachatlas mit Einschluss des Fürstentums Liechtenstein, Westtirols und des Allgäus , vol. 1-5, Bregenz, vol. 1-5, Vorarlberger Landesbibliothek
König, Werner (2009): Bayerischer Sprachatlas, München, Winter
Gabriel, Eugen / Funk, Edith / Seidelmann, Erich (unveröffentlicht): Sprachatlas von Tirol, unveröffentlicht
Klein, Karl Kurt/ Kühebacher, Egon/ Schmitt, Ludwig Erich (1965, 1969, 1971): Tirolischer Sprachatlas, vol. 1-3, Innsbruck, Tyrolia-Verl. [u.a.]
Adalbert-Stifter-Institut des Landes Oberösterreich (Hrsg.) (1998ff.): Sprachatlas von Oberösterreich
Skofic, Jožica (Hrsg.) (2011ff.): Slovenski lingvistični atlas 1. Človek – telo, bolezni, družina, Ljubljana, ZRC SAZU
Atlas linguistique de la France
Atlante linguistico ed etnografico dell'Italia e della Svizzera meridionale
Atlante linguistico italiano
Atlas linguistique et ethnographique de la Provence
Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du Nord
Atlante linguistico ed etnografico del Piemonte occidentale
Culture e Lingue nelle Alpi del Piemonte
Atlas des Patois valdôtains
Atlas linguistique audiovisuel du Valais romand
Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins
Atlante storico-linguistico-etnografico friulano
Sprachatlas der deutschen Schweiz
Voralberger Sprachatlas
Bayerischer Sprachatlas
Sprachatlas von Tirol
Tirolischer Sprachatlas
Slovenski lingvistični atlas
italien (ISO 639-3)
lat. confer (
fra. voir)
latin (ISO 639-3)
français (ISO 639-3)
(
auct. Thomas Krefeld –
trad. Thomas Krefeld | Susanne Oberholzer)
auteur
traducteur
Tags:
Linguistique