Za vsakim vpisom v Leksikonu Alpinumu je nameščen link, s katerim se prikažejo podatki na interaktivni karti VerbaAlpine, ki so povezani z določenem vpisom. Najkasneje od VA-verzije 20/2, bo Leksikon Alpinum prikazoval številne informacije, katere so zbrane v "Infowindows" interaktivne karte, predvsem linke, ki vodijo h korespondenčnim člankom v referenčnih slovarjih in v primeru konceptov k Wikipedia-podatkom, tako kot drugim normnim podatkom; tako je VA-snov leksikografsko in enciklopedično kontekstualizirana.
Anke (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
banc / banco (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (Prikazati na zemljevidu)
Barn (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
*brod (gem) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
*brottiare (vor) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
bruma (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld)
butyru(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
τὸ βούτυ̅ρον označuje v grščini "maščobo mleka" (τὸ πῖον τοῦ γάλακτος [Corpus Hippocraticum]). V Corpus Hippocraticum (zbirki medicinskih besedil, katerih nastanek sega v 6. stol. pr. n. št. do 2. stol. n. n. št.) je opisano, kako so Skiti pridelovalo maslo iz kobiljega mleka (Corp. Hipp., Morb. 4, 20). Tam opisani postopek je točno tak, kot se uporablja še danes: Skiti naj bi domnevno dali kobilje mleko v sod (votlo posodo iz lesa: ἐς ξύλα κοῖλα) in ga nato tresli. V Corpus Hippocraticum ni zapisano, s katerim namenom so Skiti maslo uporabljali (kot živilo ali zdravilo).
Kot že v Corpus Hippocraticum je nastal že pri Pliniusu starejšem vtis, da je proizvodnja in uporaba masla nekaj tipično "barbarskega" (NH 28, 35: e lacte fit et butyrum, barbararum gentium lautissimus cibus et qui divites a plebe discernat). To naj bi sovpadalo s tem, da je bilo v mediteranskem življenjskem prostoru Grkov in Rimljanov olivno olje dominantno kot živilska maščoba (in še je). V grško-rimskem prostoru se je maslo tako manj uporabljalo kot živilo, temveč pretežno kot zdravilo. Vsekakor se pogosto najdejo zapisi za βούτυ̅ρον/butyrum v kontekstu z medicinsko strokovno literaturo (poleg Hipokrata med drugim pri Celsusu in Galenu), tudi Plinius starejši opisuje uporabo masla kot zdravilo (proti bolečinam v vratu: NH 28, 52).
Poleg srednjega spola βούτυ̅ρον pozna grščina še varianto moškega spola ὁ βούτυ̅ρος. Tako moški kot srednji spol sta poudarjena na tretjem zlogu od zadaj (Proparoxytona). Latinščina je besedo očitno prevzela iz nemščine (butyrum).
Pri bazičnem tipu butyru(m) se razlikujeta dve naglasni varianti:
- paroxytones lat. butӯru(m), ki se nanaša na ita. tip butirro (prim. DELI 179);
- lat. bútyru(m) z iz grš. βούτυ̅ρον podedovanem inicialnem naglasu; iz tega se je razvil fra., fro. bure oz. fra. beurre. Ta tip si je izposodila italijanščina in se razvila tudi v ita. burro (prim. DELI 178).
Izgleda torej, da je bil v alpskem prostoru tip butyrum, ki na lat. unguere / *ungere 'mazati' nanašajoče se oznake, daleč okoli spodrinjen.
(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
cabane / capanna (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
*cala (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
capănna(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
prim. ita. capanna; fra. cabane; roh. chamona.
Ta osnovni lat. capanna, je po FEW II, 246 je najden samo enkrat (pri Isidor); "njegov izvor je nejasen" (FEW II, 244). Oblike -m- tvorijo alpinsko varianto; prim. DRG 3, 336-339. Za semantiko roh. oblik je rečeno: "V pomenu 'koča, preprosta, skromna hiša' zavzema danes literarno obarvana camona osrednje mesto med fam. --> baita DRG (2,76) 'baraka, propadajoča hiša, slaba koča' in --> teja 'koča, planšarija, alpska koča'. Prim. tudi fögler" (239).
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
*cappellus (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
caput (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
caseāria (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
caseu(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
cautum (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
cellārium (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Seveda je fonetika alemanskih in bavarskih oblik težavna, saj ne kaže odraza romanske palatalizacije začetnega [k-]. Ta prolem se ne postavlja samo za južnonemški, temveč tudi za celoten nekdanji latinsko-romanski/nemški prevzemni prostor, kot kaže soobstoj premaknjenih (nem. Zwiebel cēpŭlla [REW 1820]) in nepremaknjenih oblik (nem. Kiste cĭsta 'košara', nem. Wicke vĭcia). V tej povezavi se opažajo tudi ime reke nem. Neckar Nicer (prim. RE, XVII/1 in dKP, 4, 88), brez vsake palatalizacije. To ime je bilo s precejšnjo gotovostjo prevzeto pred 260-280 n.št., ker so bila območja na desnem bregu Rena Germania superior, vključno s celotnim tokom Neckar v tem času oddana; s tem je nastal torej terminus post quem za palatalizacijo v severno alpinskem imperiju ali, previdneje rečeno, za njegovo splošno uveljavitev. Kajti glede na načeloma visoko starost romanske palatalizacije ni prepričljivo, da se argumentira samo s časom prevzema. Bolj naj bi se računalo s tem, da so nepremaknjene, konservativne in premaknjene, inovativne variante obstajale v zgodnji romanščini druga ob drugi daljše časovno obdobje. Opaža se, da se zapornik nikakor ni ohranil samo v zgodaj romanizirani, izolirani in zelo oddaljeni sardinščini (prim. znane primere kot srd. kentu 'sto' centu[m] itd.), temveč obstaja tudi v dalmatinščini – v tem primeru oddaljenost od alpske romanščine ni več tako velika (prim. dalmatinsko kapula cēpŭlla [REW 1820]).
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
chamona (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
chaschöl (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
clarus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
clat (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
coagŭlum (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
cohortem (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Varro referira zanj dve sprejemljivi izpeljavi besede cohors: ali je v povezavi z glagolom coorior in označuje kraj, okoli katerega se »zbira« živina (tak je prevod R.G. Kent [Varro. On the Latin Language, Volume I: Books 5-7. Translated by Roland G. Kent. Loeb Classical Library 333. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1938]; ta pomen težko uskladimo z drugimi Georges priloženimi pomeni oz. z osnovnim pomenom simplexa sploh oriri), ali pa obstaja povezava z grškim χόρτος, ki je po njegovem povezan z lat. hortus (Varro, De Lingua Latina 5,88: cohors quae in villa, quod circa eum locum pecus cooreretur, tametsi cohortem in villa Hypsicrates dicit esse Graece χόρτον apud poetas dictam). Tako hortus kot tudi χόρτος imata prvotni popolnoma podoben pomen kot cohors (k χόρτος l prim. npr. Il. 11, 774 ali 24, 640).
(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
colare (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
crama (vor) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Leksikaličen tip nem. Rahm se tukaj prav tako postavi k bazičnemu tipu crama; na osnovi alpskih jezikovno kontaktnih odnosov se predlaga nova izpeljava. V Kluge 2011, s.v. Rahm je zgodovina besede iz indogermanskega pogleda takole skicirana:
Rahm S[.]m ‛smetana’ std. (11. Jh.), mhd. roum, mndd. rōm(e)[.] Iz wg. *rauma- m. ‛Rahm’, tudi v ae. rēam; v prevoju k anord. rjúmi. Če se izhaja iz *raugma-, se primerja avest. raoγna- n., raoγniiā- f. ‛maslo’. Drugi izvor nejasen. Nova knjižna nemška oblika temelji na narečju, ki mhd. ou v ā se je razvil. Kjer je Rahm proti Sahne semantično diferenciran, se nanaša bolj na kislo Rahm. Izpeljanka s predpono: entrahmen; Izpeljanka s členkom: abrahmen. Prav tako nndl. room." (Kluge 2011, online s.v. Rahm 1)
V tem nastavku so odnosi med dialekti izključeni; mora pa se upoštevati, da je v romanskem alpskem prostoru, in sicer neposredno južno od germansko-romanske govorne meje, tip fra. crème / ita. crema zelo razširjen ((prim. zemljevid crama).
Pripadajoči fonetični tipi s tonskimi različicami samoglasnikov [æ], [e], [o] in [a] segajo samoumevno nazaj do skupne izhodiščne oblike [a], kajti dvig poudarjenega zloga od naglašenega /a/ > [e] oz. > [æ] v odprt zlog in zaokrožen /a/ > [o] pred labialom so popolnoma neopazni. S tem se pokaže bazični tip crama, ki prvotno najbrž izvira iz galščine (to pomeni iz keltščine) (prim. FEW 2, 1271-1274, s.v. crama); beseda je sicer najdena pri Venantius Fortunatus (*540-600/610), ki je bil rojen v Valdobbiadeneju, to pomeni ob jugovzhodnem robu Alp severno od Trevisa. Bilo bi le malo verjetno, da se skupno področje sinonimskih tipov nem. Rahm in roa. crama pojasnjuje s slučajnim srečanjem. Verjetneje je, da je galo-romanski bazični tip prevladal nad nemškim.
Redukcija vzglasja lat.-roa. [kr-] > deu. [r-] je vidna v povezavi s tem, da "v d. h- izginja pred soglasnikom v 9. stol." (FEW 16, 249, s.v. *hrokk), kot dokazujejo številne analogne oblike. V zgodnjem času germansko-romanskega jezikovnega stika je morala še obstajati različica [hr-], kajti fra. froc 'kuta' se ne more vrniti na staro visokonemško roc, temveč samo na hroc s substitucijo laringalnega z labiodentalnim pripornikom. Tako tudi Kluge:
"Rock[.] Sm std. (9. stol.), mhd. roc, rok, ahd. (h)roc, as. rok [.] Iz wg. *rukka- m. ‛Rock’, tudi af. rokk. Izven germanščine se primerja air. rucht ‛tunika’, kymr. rhuchen ‛plašč’. Vse drugo je nejasno. Obstaja tudi različica z vzglasjem hr- in ahd. hroc, as. hroc, afr. hrokk, ki je verjetno privedel preko francoskega k Frack (prim. Kluge 2011, online, s.v. Frack). Prav tako nndl. rok." (Kluge 2011, online, s.v. Rock).
Enako se pojasnjuje soobstoj angl. horse poleg nem. konj g. *hrussa (prim. Kluge 2011, s.v. Ross und nem. hropsti poleg nisl. hrygla ‛praskanje v grlu’, lav. kraũkât ‛kašljati, izpljuniti sluz’ ine. *kruk- ‛smrčati, hropsti, kruliti’ (prim. Kluge 2011, s.v. hropsti in podobno).
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
*crassia (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Na alpskem področju iz tega tipa posamično izhajajo pomeni za SMETANO, del mleka ki vsebuje maščobo.
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
crŭsta (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
Eimer (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Zraven nemških dokazil obstajajo kognati tudi v slovenskih narečjih, predvsem z pomenom "vedro" npr. ajmar oder ajmarelj, ejmpar, jempa, lambar in lempa (prim. karta Eimer). Sorodne besedne oblike obstajajo na celotnem alpskem območju, predvsem kot sposojenka v slovenskih narečjih. Ravno fonetična realizacija kot /empar/, katero je možno ugotoviti iz dokazil od SLA, kaže posredovanje tega besednega tipa preko bavarščine, kjer tudi velja Empa. Slovarji (prim. DWB: s.v. Eimer; EWBD: s.v. Eimer) imajo ahd. eimbar (prim. AWB: s.v. Eimer) za odvod iz lat. amphora, kar je spet bila izposojenka iz gr. ἀμφορεύς (amphoreús) (prim. Kluge: s.v. Eimer).
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
exsūctus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
flōrem (flōs) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Iztekajoč se iz "cvetlice" flōs pogosto opisuje NAJBOLJŠI IN NAJLEPŠI DEL STVARI, tako kot morda v lat. flos aetatis "cvetlica let, mladostna sila, mladostno obilje" (prim. Georges, s.v. flōs), izraz kateri se je ohranil do romanskega jezika (kot v fra. la fleur de l´âge "mladost"; prim. FEW, 3, 630-638, s.v. flōs). Podobno motivirani so fra. fleur de la farine ‘la partie la plus fine de la farine’, ita. fior della farina, engadinsko flur d´farina ali gsw. (švicarsko nemško) Blume (prim. FEW, a.a.O.). Tudi na podlagi "cvetlica" se pojasnijo pomeni, kateri so v povezavi z POVRŠINO, NAJVIŠJO TOČKO od reči, kot v fro., frm. à fleur de ‘à la surface, au niveau de’. Obe semantične dimenzije ("dober" in "zgoraj") motivirata morda skupaj pomen koncepta SMETANA, kateri se je že razvil v latinščini (flos lactis "smetana") in je še danes dobro zaseden v preiskovalnem področju (prim. tudi ita. fior di latte "smetana"). Temu primerno sta tudi glagola kot fra. défleurer ali novo-okcitansko sanflurá, sonflurá "posneti (smetano)" lahko za razumeti (prim. FEW, a.a.O.).
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
Geiß (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (Prikazati na zemljevidu)
Gepse (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
GOSPODARSKO POSLOPJE NA PLANINI - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
gumьno (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
hutta (goh) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
iŭncus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
Jauche (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
kajža (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
KOŠNJA TRAVE - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
KOZA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q2934)
koza (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
koza (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
Kuh (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
lonьcь (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
magiostra (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
Mahd (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
mascarpa (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
MASLO - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Mist (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
Mugg (gem) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
mŭlgēre (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
muvel (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
*nīta (vor) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
Odel (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
pannus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
pasteur / pastore (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
pellīcia (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Upoštevati je treba, da so alemanske oblike vsekakor moške, medtem ko je romanski pleʧɑ "smetana" ( v graubündskem Val Monasteru) ženskega spola in tako ustreza fra. pelisse in ita. pelliccia (prim. FEW, 8, 162-164, s.v. pĕllīceus). Pri alemanskih oblikah se zdi, da se gre za sekundarne razvoje, v genusu že prilagojene izposojenke nemškega tipa Pelz (kateri navsezadnje izvira od lat. pĕllīceus; prim. Kluge, 692 in AWB, s.v. pelliz) in ne za relikte iz lokalnega romanskega substrata, kateri bi po spolu morali ustrezati omenjenim ženskem pleʧɑ.
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
pĕllis (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
pinguĕ(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
pischada (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
PLANINA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q27849269)
planina (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
PLANŠARIJA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
POMLAD - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
*puína (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
Quark (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
seracium (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Omenjen osnovni tip izvira od pozno latinskega odvoda k označitvi od sira iz sirotke iz lat. sěrum "sirotka" z -aceus, kateri izhaja iz zgornje Italije, Savoje in Švice. Osnovni tip je predvsem ohranjen v franko-provansalskih in okcitanskih narečjih. Iz *sēraceum se je razvil frp. seraz, kar je kot sérac prišlo v francoščino. Francoski način pisanja je ohranil -c od*sēraceum samo iz grafičnih razlogov. Iz francoščine zahodne Švice je bil Rescherack "soljen sir iz sirotke" izposojen v švicarsko nemščino (prim. FEW 11, 495 s.v. *serāceum; prim. Idiotikon 4, 1642 s.v. Rescherack; prim. TLFi s.v. sérac).
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
sidretg (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (Prikazati na zemljevidu)
SIRILO - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
SIROTKA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q185009)
SIR - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
*skūm (gem) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Omenjen osnovni tip z pomenom "pena" je germanskega izvora. Njegova razširjenost kaže na izposojenko iz germanskega jezika pred preseljevanjem narodov. Prvotno je beseda opisovala neke vrste promenado, katero so Rimljani od Germanov kupili in jo imenovali spuma (prim. Martial 8, 33, 19f. [ed. Loeb]: "fortior et tortos servat vesica capillos / et mutat Latias spuma Batava comas." 'Stronger the net that keeps braided hair in place and the Batavian foam that dyes Latin tresses'; prim. tudi Plin. NH 28, 191, v tej zvezi govorimo o sapo/Seife). Pri Pliniusu se omenjena beseda tudi uporablja za opisovanje butyrum, "maslo" (prim. besedni povzetek v komentarju k konceptu SIR). Zato je očitno da germanska beseda velja za prevodni kalk od lat. spuma ; zaradi stika z lat. izrazom je germ. *skūm k skuma tudi prevzel ženski spol. Iz tega so bili izposojeni fra. écume in ita. schiuma . Fro., frm. escume je v 12. stol. dokazovan z splošnim pomenom "pena, katera nastaja na tekočinah, če se jih pretrese, ogreje ali če fermentirajo" (prim. FEW 17: 137-140). Specifičen pomen "smetana" se zdi tipično alpski.
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
SMETANA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
sōlārium (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Sonja Schwedler-Stängl | Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
*sponga (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
srasa (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
STOJIŠČE ZA VPENJANJE ŽIVALI ZA NEGO PARKLJEV - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Suckel (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
tēla (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
Tenne (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
*toma (vor) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (Prikazati na zemljevidu)
tomme / toma (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
scn. tuma, kateri je očitno prišel z galo-italskimi naseljenci v spremstvu normanske osvojitve, opisuje neoblikovan sveži sir, medtem ko scn. formaggiu opisuje izključno in samo v smislu etimologije, oblikovan sir, podrobnejše: v oblikovane posode stlačena masa sira, v različnih stopnjah zorenja:
"tuma GA ['tuma], GE → etn., AL → etn., CA → etn., IS. → etn., PO → etn. ['tuma],['tumwa] f. prodotto caseoso che si ottiene rompendo la cagliata. 2. formaggio fresco non sottoposto a sterilizzazione nella scotta. 3. formaggio fresco, immerso direttamente nella scotta senza essere pressato nelle fiscelle.
Rotta la cagliata (→ quagghiata) nella → tina, la massa caseosa che precipita sul fondo e che viene raccolta (→ accampari, → arricampari) e sistemata a scolare nel → tavulìeri è ormai detta tuma. La tuma, poi, facoltativamente tagliata a cubetti, viene sistemata in fiscelle (→ ntumari, → ntumalora) perché possa scolare ulteriormente. Tuma è, inoltre, chiamato il formaggio che non viene sottoposta a sterilizzazione nella scotta (cfr. GE) e che generalmente viene consumato subito [...]
Etn[otesto]. GE [a Geraci; TK] a tuma un ci â d'èssiri misa nâ → vasceɖɖa, si ssi parra di tuma.
Trad. «la 'tuma' non va messa [raccolta] nelle fiscelle, se parliamo della 'tuma' ». [...]
Etn. IS [a Isnello, TK] a tuma jeni u prodottu che si ffa ppoi u → formàggiu
Trad. «La 'tuma' è il prodotto [la pasta caseosa] che [con cui] si fa il formaggio». [...]" (Sottile 2002, 168)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
Topfen (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Zanimiva je razširjenost od Topfen iz vidika raznolikega jezikoslovja. Kot narečna oblika je na Bavarskem še znana oz. se še uporablja. Poleg tega obstaja tudi zahodnonemška standardna varianta Quark, katera je tudi imenovana varianta znotraj narečja. Verjetno se iz navzočnosti variante Quark lahko sklepa, da je Topfen kot osnovno-narečna oblika izpodrinjen. V nasprotju z zahodnonemško standardno varianto, predstavlja Topfen v Avstriji tudi običajno standardno varianto. To se kaže zato, ker tam Quark kot narečna varianta dejansko ne obstaja, hkrati pa alemanska Predarlska sprejema Topfen v narečjih, kot bavarsko izposojenko.
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
traire (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
*tsigros/tsigronos (gal) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
"Zieger. Sm ‛Quark’ per. wobd. (15. st.), svn. ziger, spahd. ziger. Beseda alpskih narečij. Poreklo neznano."
Od Hubschmied 1936, 93-95, je bil predlagan galski etimon *tsigros bzw. *tsigronos "drugo segrevanje"; druga oblika je potrebna za pojasnitev morfo-leksikalnega tipa retoromanščine z poudarjenim sufiksom (Tschagrun). Datacija, katero je omenil Kluge, je medtem prehitena. Beseda je bila namreč že v Consuetudines samostana Hirsaua od konca 11./začetka 12. stoletja večkratno dokumentirana (prim. Bulitta 2018, 203).
Hubschmiedova ideja tako ni oslabljena.
Tudi Klugova trditev, da bi se omejili na zahodno gornje-nemško besedo ("wobd.") mora spričo tirolskih dokazil biti revidirana na VA-karti.
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
ŭnctum (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Ta osnovni tip temelji na lat. ŭnctum "mast, mazilo" in ustreza preteklemu deležniku lat. glagola ŭngere "mazati"; zaradi substantivizacije sledi pomen "maščoba". Hkrati je od 2. stoletja naprej tudi pomenilo "mazilo". Oba pomena obstajata še danes. "Mazilo" se je v ita. unguento, pms. oit "mazilo" ohranilo (prim. Treccani). K omenjeni osnovi tudi spadajo ron. unt ali fur. ont z pomenom "maslo" (prim. FEW 14: 29-30; prim. REW: 9057). Osnovni tip ancho je verjetno po Kluge (2012: 437) čez ine. koren *ongw en- "mazilo, mast, maslo" z osnovnim tipom ŭnctum po izvoru soroden.
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
*ungere (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
vědro (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
vigilia (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
VODENJE ŽIVINE IZ PLANINSKIH PAŠNIKOV V DOLINI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
ZIGER - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
ŽIVAL KOT REZULTAT KRIŽANJA ŽREBCA Z OSLICO - koncept (Prikazati na zemljevidu)
žlěbъ (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)