Funkcionalnost Lexicon Alpinum je v največji možni meri razvidna iz simbolov (ikon) v naslovni vrstici in na desnem robu vsakega vpisa; pomen ikon se prikaže tudi, ko se puščica miške postavi nad ikone (mouseover). Vsak vpis se lahko neposredno naslovi z ikono za navajanje (") in se ga poveže z drugo ikono (verižna ikona). Ustrezno ključno besedo članka se lahko prikaže tudi na interaktivnem zemljevidu. Ikona na desnem robu ("podatki") vodi do vseh informacij, zbranih v informacijskih oknih interaktivnega zemljevida; predvsem so prikazane povezave do ustreznih člankov v referenčnih slovarjih. Pri konceptih so na voljo tudi povezave do podatkovnih objektov Wikidata in drugih standardni podatki; na ta način se VA-gradivo kontekstualizira leksikografsko in enciklopedično.
Vpisi v Lexicon Alpinum pa niso povezani le z neprojektnimi normativnimi podatki, temveč so na voljo tudi projektno specifični normativni podatki, ki se pojavijo v naslovni vrstici takoj za ključno besedo. Glede na to, ali ključna beseda predstavlja morfoleksičnega tipa, osnovnega tipa ali koncept, so ti VA-normativni datumi indicirani z 'Lnn', 'Bnn' ali 'Cnn'. Nazadnje je na voljo tudi ikona za prenos vseh informacij.
(citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Ta osnovni tip temelji na lat. ŭnctum "mast, mazilo" in ustreza preteklemu deležniku lat. glagola ŭngere "mazati"; zaradi substantivizacije sledi pomen "maščoba". Hkrati je od 2. stoletja naprej tudi pomenilo "mazilo". Oba pomena obstajata še danes. "Mazilo" se je v ita. unguento, pms. oit "mazilo" ohranilo (prim. Treccani). K omenjeni osnovi tudi spadajo ron. unt ali fur. ont z pomenom "maslo" (prim. FEW 14: 29-30; prim. REW: 9057). Osnovni tip ancho je verjetno po Kluge (2012: 437) čez ine. koren *ongw en- "mazilo, mast, maslo" z osnovnim tipom ŭnctum po izvoru soroden.
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
(citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
AKACIJA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
AKTIVNOST, ŠPORTNA, NA SNEGU, S SNEŽNO DESKO - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Anke (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
babeurre (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
baita (vor) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
S italijanističega stališča DELI predlaga roa. baita, bait < starovisokonemško wahta – vendar brez da se obravnava slv. bajta 'slaba hiša' ali upošteva gsw. (alemanski) Beiz, bar. Boazn, Beisl 'krčma' (široko razširjen tip žal manjka v SDS, v Idiotikon in v BSA); omenjenih germanskih oblik z ts, s tako ni mogoče razložiti.
S germanističnega stališča Kluge izpeljuje (2011, 106 pod Beiz(e); in Beisel) gsw. (alemanske) in bavarske oblike iz jidiš bajis 'hiša' < hbo. bajit 'hiša', kar se ne ujema z roa. t (prim. EWD I, 203). Direktno posredovanje iz hebrejščine (brez jidiškega posredovanja) vpričo velikega areala in zveze z višinsko-kmetijskim vsakdanjem življenjem, zgodovinsko ni verjeteno. Semantika romanskih oblik ('koča, planšarska koča, hlev' i. dr.), kot tudi slovenska dokazila ('slaba hiša') ne zagotavljajo motivacij za domnevo o obsežnem razširjenju prvotno adstratalne izposojenke iz predslovanskega, predgermanskega in staroromaskega jezika vzhodnih Alp. Nazadnje je videti, da gre za predrimsko alpsko besedo.
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
banc / banco (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (Prikazati na zemljevidu)
Barn (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
bassus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Eva Jezovnik)
Beil (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
V starovisokonemškem dokazan kot bîhal (prim. AWB pod bîhal); gre za „le nemško in nizozemsko besedo". Vsekakor v nekaterih keltskih jezikih obstajajo leksikalni ekvivalenti, tako npr. v staroirskem bíail, biáil ali valižanskem jeziku bwyall, bw(y)ell (prim. Kluge pod Beil).
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
Bitsche (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
DWB predvideva tvorbo slovanskih besed iz nemškega Bottich. Za i>Bottich, po drugi strani Kluge navaja, da je „sigurno bil izposojen iz romanskega področja", vendar za etimon predpostavlja krajšo obliko besede apothēca 'vinska klet' (prim. Kluge pod Bottich), vsekakor iz tega lahko izberemo, da je omenjena beseda dejansko zgornjenemška. Za samo Bitsche, vendar še pride druga etimologija v poštev. V članku iz Treccani o bottìglia (prim. Treccani pod bottìglia) je kot etimon naveden pozno latinskibŭ(t)ticŭla, deminutiv k buttis 'sod'. Tudi v švicarsko nemških narečjih obstaja Butsch (prim. Idiotikon pod Butsch) in Idiotikon navaja retoromanski butschin kar velja kot sorodna beseda italijanskega botticino. Če izhajamo od daljinsko asimilacijskega preglasa od matičnega samoglasnika skozi /i/ in kasnejšnem, v bavarščini tipičnem poudarjenem zlogu od /y/ k /i/, je tako možno razložiti Bitschn, kakor je predvsem najti v derivatih kot je Millibitschn (prim. karta Milchbitsche).
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
BLATNI PLAZ, KI GA POVZROČI MOČNO DEŽEVJE ALI TALJENJE SNEGA - koncept (Prikazati na zemljevidu)
brama (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
*brod (gem) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
*brottiare (vor) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
brousse (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
"D'apr. Brüch dans Z. rom. Philol. t. 35, p. 635, GAM. Rom.1t. 1, p. 369, t. 2, p. 38 et Gamillscheg dans Z. rom. Philol. t. 40, p. 148, ce groupe de mots est issu du got. *brǔkja « ce qui est brisé », dér. du got. gabruka « morceau » (FEIST, s.v. gabruka; KLUGE20, s.v. Brocken). E. Schüle dans Pat. Suisse rom., s.v. brochyè, estime au contraire qu'un terme got. peut difficilement s'être implanté dans le vocab. laitier des Alpes, et propose une base préromane *brottiare, d'orig. inconnue.” (prim.TLFi pod. brousse 1).
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
bruma (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld)
butyru(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
τὸ βούτυ̅ρον označuje v grščini "maščobo mleka" (τὸ πῖον τοῦ γάλακτος [Corpus Hippocraticum]). V Corpus Hippocraticum (zbirki medicinskih besedil, katerih nastanek sega v 6. stol. pr. n. št. do 2. stol. n. n. št.) je opisano, kako so Skiti pridelovalo maslo iz kobiljega mleka (Corp. Hipp., Morb. 4, 20). Tam opisani postopek je točno tak, kot se uporablja še danes: Skiti naj bi domnevno dali kobilje mleko v sod (votlo posodo iz lesa: ἐς ξύλα κοῖλα) in ga nato tresli. V Corpus Hippocraticum ni zapisano, s katerim namenom so Skiti maslo uporabljali (kot živilo ali zdravilo).
Kot že v Corpus Hippocraticum je nastal že pri Pliniusu starejšem vtis, da je proizvodnja in uporaba masla nekaj tipično "barbarskega" (NH 28, 35: e lacte fit et butyrum, barbararum gentium lautissimus cibus et qui divites a plebe discernat). To naj bi sovpadalo s tem, da je bilo v mediteranskem življenjskem prostoru Grkov in Rimljanov olivno olje dominantno kot živilska maščoba (in še je). V grško-rimskem prostoru se je maslo tako manj uporabljalo kot živilo, temveč pretežno kot zdravilo. Vsekakor se pogosto najdejo zapisi za βούτυ̅ρον/butyrum v kontekstu z medicinsko strokovno literaturo (poleg Hipokrata med drugim pri Celsusu in Galenu), tudi Plinius starejši opisuje uporabo masla kot zdravilo (proti bolečinam v vratu: NH 28, 52).
Poleg srednjega spola βούτυ̅ρον pozna grščina še varianto moškega spola ὁ βούτυ̅ρος. Tako moški kot srednji spol sta poudarjena na tretjem zlogu od zadaj (Proparoxytona). Latinščina je besedo očitno prevzela iz nemščine (butyrum).
Pri bazičnem tipu butyru(m) se razlikujeta dve naglasni varianti:
- paroxytones lat. butӯru(m), ki se nanaša na ita. tip butirro (prim. DELI 179);
- lat. bútyru(m) z iz grš. βούτυ̅ρον podedovanem inicialnem naglasu; iz tega se je razvil fra., fro. bure oz. fra. beurre. Ta tip si je izposodila italijanščina in se razvila tudi v ita. burro (prim. DELI 178).
Izgleda torej, da je bil v alpskem prostoru tip butyrum, ki na lat. unguere / *ungere 'mazati' nanašajoče se oznake, daleč okoli spodrinjen.
(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
cabane / capanna (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Fonetične različice omenjenega morfo-leksikalnega tipa se lahko na podlagi sledečih kriterijev zbere v skupine tipov:
(1) varianca začetka besede:
- [k-] ohranjen; prim. fra. cabane;
- [k-] palataliziran:
- [k-] > [ts-]; prim. frp. tsˈăvănə
- [k-] > [tɕ-]; prim. engadin chamanna;
- [k-] > [ʧ-]; prim. frp. ʧavˈaːna
- [-p-] ohranjen; prim. ita. capanna;
- [-p-] oslabljen:
- - sonorizacija [-p-] > [b-]; prim. fra. cabane;
- - sonorizacija in spirantizacija [-p-] > [v-];
- - sonorizacija [-p-] > [b-]; prim. fra. cabane;
- [-a];
- [-ə];
- [-e];
- [-o].
(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
*cala (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
capănna(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
prim. ita. capanna; fra. cabane; roh. chamona.
Ta osnovni lat. capanna, je po FEW II, 246 je najden samo enkrat (pri Isidor); "njegov izvor je nejasen" (FEW II, 244). Oblike -m- tvorijo alpinsko varianto; prim. DRG 3, 336-339. Za semantiko roh. oblik je rečeno: "V pomenu 'koča, preprosta, skromna hiša' zavzema danes literarno obarvana camona osrednje mesto med fam. --> baita DRG (2,76) 'baraka, propadajoča hiša, slaba koča' in --> teja 'koča, planšarija, alpska koča'. Prim. tudi fögler" (239).
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
*cappellus (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
caput (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
caseu(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
cautum (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
cellārium (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Seveda je fonetika alemanskih in bavarskih oblik težavna, saj ne kaže odraza romanske palatalizacije začetnega [k-]. Ta prolem se ne postavlja samo za južnonemški, temveč tudi za celoten nekdanji latinsko-romanski/nemški prevzemni prostor, kot kaže soobstoj premaknjenih (nem. Zwiebel cēpŭlla [REW 1820]) in nepremaknjenih oblik (nem. Kiste cĭsta 'košara', nem. Wicke vĭcia). V tej povezavi se opažajo tudi ime reke nem. Neckar Nicer (prim. RE, XVII/1 in dKP, 4, 88), brez vsake palatalizacije. To ime je bilo s precejšnjo gotovostjo prevzeto pred 260-280 n.št., ker so bila območja na desnem bregu Rena Germania superior, vključno s celotnim tokom Neckar v tem času oddana; s tem je nastal torej terminus post quem za palatalizacijo v severno alpinskem imperiju ali, previdneje rečeno, za njegovo splošno uveljavitev. Kajti glede na načeloma visoko starost romanske palatalizacije ni prepričljivo, da se argumentira samo s časom prevzema. Bolj naj bi se računalo s tem, da so nepremaknjene, konservativne in premaknjene, inovativne variante obstajale v zgodnji romanščini druga ob drugi daljše časovno obdobje. Opaža se, da se zapornik nikakor ni ohranil samo v zgodaj romanizirani, izolirani in zelo oddaljeni sardinščini (prim. znane primere kot srd. kentu 'sto' centu[m] itd.), temveč obstaja tudi v dalmatinščini – v tem primeru oddaljenost od alpske romanščine ni več tako velika (prim. dalmatinsko kapula cēpŭlla [REW 1820]).
(auct. Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
chamona (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
chaschöl (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
clarus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
clat (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
coagŭlum (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
cohortem (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Varro referira zanj dve sprejemljivi izpeljavi besede cohors: ali je v povezavi z glagolom coorior in označuje kraj, okoli katerega se »zbira« živina (tak je prevod R.G. Kent [Varro. On the Latin Language, Volume I: Books 5-7. Translated by Roland G. Kent. Loeb Classical Library 333. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1938]; ta pomen težko uskladimo z drugimi Georges priloženimi pomeni oz. z osnovnim pomenom simplexa sploh oriri), ali pa obstaja povezava z grškim χόρτος, ki je po njegovem povezan z lat. hortus (Varro, De Lingua Latina 5,88: cohors quae in villa, quod circa eum locum pecus cooreretur, tametsi cohortem in villa Hypsicrates dicit esse Graece χόρτον apud poetas dictam). Tako hortus kot tudi χόρτος imata prvotni popolnoma podoben pomen kot cohors (k χόρτος l prim. npr. Il. 11, 774 ali 24, 640).
(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
colare (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
crama (vor) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Leksikaličen tip nem. Rahm se tukaj prav tako postavi k bazičnemu tipu crama; na osnovi alpskih jezikovno kontaktnih odnosov se predlaga nova izpeljava. V Kluge 2011, s.v. Rahm je zgodovina besede iz indogermanskega pogleda takole skicirana:
Rahm S[.]m ‛smetana’ std. (11. Jh.), mhd. roum, mndd. rōm(e)[.] Iz wg. *rauma- m. ‛Rahm’, tudi v ae. rēam; v prevoju k anord. rjúmi. Če se izhaja iz *raugma-, se primerja avest. raoγna- n., raoγniiā- f. ‛maslo’. Drugi izvor nejasen. Nova knjižna nemška oblika temelji na narečju, ki mhd. ou v ā se je razvil. Kjer je Rahm proti Sahne semantično diferenciran, se nanaša bolj na kislo Rahm. Izpeljanka s predpono: entrahmen; Izpeljanka s členkom: abrahmen. Prav tako nndl. room." (Kluge 2011, online s.v. Rahm 1)
V tem nastavku so odnosi med dialekti izključeni; mora pa se upoštevati, da je v romanskem alpskem prostoru, in sicer neposredno južno od germansko-romanske govorne meje, tip fra. crème / ita. crema zelo razširjen ((prim. zemljevid crama).
Pripadajoči fonetični tipi s tonskimi različicami samoglasnikov [æ], [e], [o] in [a] segajo samoumevno nazaj do skupne izhodiščne oblike [a], kajti dvig poudarjenega zloga od naglašenega /a/ > [e] oz. > [æ] v odprt zlog in zaokrožen /a/ > [o] pred labialom so popolnoma neopazni. S tem se pokaže bazični tip crama, ki prvotno najbrž izvira iz galščine (to pomeni iz keltščine) (prim. FEW 2, 1271-1274, s.v. crama); beseda je sicer najdena pri Venantius Fortunatus (*540-600/610), ki je bil rojen v Valdobbiadeneju, to pomeni ob jugovzhodnem robu Alp severno od Trevisa. Bilo bi le malo verjetno, da se skupno področje sinonimskih tipov nem. Rahm in roa. crama pojasnjuje s slučajnim srečanjem. Verjetneje je, da je galo-romanski bazični tip prevladal nad nemškim.
Redukcija vzglasja lat.-roa. [kr-] > deu. [r-] je vidna v povezavi s tem, da "v d. h- izginja pred soglasnikom v 9. stol." (FEW 16, 249, s.v. *hrokk), kot dokazujejo številne analogne oblike. V zgodnjem času germansko-romanskega jezikovnega stika je morala še obstajati različica [hr-], kajti fra. froc 'kuta' se ne more vrniti na staro visokonemško roc, temveč samo na hroc s substitucijo laringalnega z labiodentalnim pripornikom. Tako tudi Kluge:
"Rock[.] Sm std. (9. stol.), mhd. roc, rok, ahd. (h)roc, as. rok [.] Iz wg. *rukka- m. ‛Rock’, tudi af. rokk. Izven germanščine se primerja air. rucht ‛tunika’, kymr. rhuchen ‛plašč’. Vse drugo je nejasno. Obstaja tudi različica z vzglasjem hr- in ahd. hroc, as. hroc, afr. hrokk, ki je verjetno privedel preko francoskega k Frack (prim. Kluge 2011, online, s.v. Frack). Prav tako nndl. rok." (Kluge 2011, online, s.v. Rock).
Enako se pojasnjuje soobstoj angl. horse poleg nem. konj g. *hrussa (prim. Kluge 2011, s.v. Ross und nem. hropsti poleg nisl. hrygla ‛praskanje v grlu’, lav. kraũkât ‛kašljati, izpljuniti sluz’ ine. *kruk- ‛smrčati, hropsti, kruliti’ (prim. Kluge 2011, s.v. hropsti in podobno).
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
*crassia (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Na alpskem področju iz tega tipa posamično izhajajo pomeni za SMETANO, del mleka ki vsebuje maščobo.
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
crŭsta (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
DEL POSTROJA, IZ USNJA, KI JE POD KONJSKIM REPOM, IN PREPREČUJE, DA BI SE KONJ DVIGNIL NA KOLENA - koncept (Prikazati na zemljevidu)
DENARNI ZNESEK, PLAČAN OB NAKUPU EMBALAŽE ZA PIJAČO IN POVRNJEN OB VRNITVI EMBALAŽE - koncept (Prikazati na zemljevidu)
DRUGA PLANINSKA STOPNJA PRI GOSPODARJENJU NA TREH VIŠINSKIH STOPNJAH - koncept (Prikazati na zemljevidu)
DRUŠTVO, KATEREGA CILJ JE PODPORA IN IZBOLJŠANJE OBMOČJA - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Eimer (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Zraven nemških dokazil obstajajo kognati tudi v slovenskih narečjih, predvsem z pomenom "vedro" npr. ajmar oder ajmarelj, ejmpar, jempa, lambar in lempa (prim. karta Eimer). Sorodne besedne oblike obstajajo na celotnem alpskem območju, predvsem kot sposojenka v slovenskih narečjih. Ravno fonetična realizacija kot /empar/, katero je možno ugotoviti iz dokazil od SLA, kaže posredovanje tega besednega tipa preko bavarščine, kjer tudi velja Empa. Slovarji (prim. DWB: s.v. Eimer; EWBD: s.v. Eimer) imajo ahd. eimbar (prim. AWB: s.v. Eimer) za odvod iz lat. amphora, kar je spet bila izposojenka iz gr. ἀμφορεύς (amphoreús) (prim. Kluge: s.v. Eimer).
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
excŏcta (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Vendar je treba upoštevati, da v ladinščini koeksistirata dva fonetična tipa:
(a) začetek besede z [ʃk-] (prim. [ʃkota] v Livinallongu kot tudi v Furlaniji);
(b) začetek besede z [tʃ-] (prim. [tʃot(e)] v ostali Sella-Ladiniji).
Pri (b) se zdi, da gre za obratno izposojenko iz južno-tirolske bavarščine (prim. EWD II, 199-200).
Osnovni tip je na semantičen pogled upoštevanja vreden, kajti je karakterističen primer metonimične polisemije: Označuje oba produkta, katera nastaneta pri sesirjenjem mleka oz. sirotke s segrevanjem in prekuhavanjem (lat. EXCOQUERE), namreč po eni strani tekočina in po drugi strani sir oz. skuta in navzgor umsmerjena beljakovina (prim. tudi VALTS IV, 204).
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
exsūctus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
flōrem (flōs) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Iztekajoč se iz "cvetlice" flōs pogosto opisuje NAJBOLJŠI IN NAJLEPŠI DEL STVARI, tako kot morda v lat. flos aetatis "cvetlica let, mladostna sila, mladostno obilje" (prim. Georges, s.v. flōs), izraz kateri se je ohranil do romanskega jezika (kot v fra. la fleur de l´âge "mladost"; prim. FEW, 3, 630-638, s.v. flōs). Podobno motivirani so fra. fleur de la farine ‘la partie la plus fine de la farine’, ita. fior della farina, engadinsko flur d´farina ali gsw. (švicarsko nemško) Blume (prim. FEW, n.n.m.). Tudi na podlagi "cvetlica" se pojasnijo pomeni, kateri so v povezavi z POVRŠINO, NAJVIŠJO TOČKO od reči, kot v fro., frm. à fleur de ‘à la surface, au niveau de’. Obe semantične dimenzije ("dober" in "zgoraj") motivirata morda skupaj pomen koncepta SMETANA, kateri se je že razvil v latinščini (flos lactis "smetana") in je še danes dobro zaseden v preiskovalnem področju (prim. tudi ita. fior di latte "smetana"). Temu primerno sta tudi glagola kot fra. défleurer ali novo-okcitansko sanflurá, sonflurá "posneti (smetano)" lahko za razumeti (prim. FEW, n.n.m.).
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
formaticu(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
fraìma (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Iz drugih slovarjev je možno razbrati, da omenjen tip ni samo prisoten na jugu Veneta in v Ponte nelle Alpi, vendar tudi v drugih različicah pokrajine Belluno, posebej v Agordino – ampak tudi v Zoldotal, tokrat z pomenom "jesen", (prim. Rossi 1992, 314, s.v. fardìma; Pallabazzer 1989, 189, s.v. ferdíma). Zanimivo je, da tukaj omenjena oblika seže samo do območja takoimenovane Sellaladinie in ne prekorači meje (prim. Blad s.v. auton).
Ta morfo-leksikalni tip spada k osnovnem tipu lat.frigĭdus ("mrzel") (FEW 3, 797 s.v. frigĭdus).
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
Gaden (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Zraven tega obstaja tudi kot strokovna beseda na področju arhitekture za del okna bazilike (prim. tsnamen Steingaden (v zgornje bavarskem okrožju Weilheim-Schongau).
Ta beseda je v srednjem spolu od starovisokonemških časov kot gadum ali gadem dokazovana. Čez besedo za "pustiti" ali "izpustiti" se ustvarja povezava z besedami drugih indoevropskih jezikov, pri germanskem jeziku se začenja pri *ǵhə-t-mo- "prost prostor, prazen prostor" (prim. Kluge 2011, online pod Gaden). Tudi v danščinigade pomeni 'cesta' Duden pod
Gaden). Na VerbaAlpina-področju je beseda večinoma vezana na zloženke, posebej pogosto v alemanskih narečjih Švice, kjer opisuje posamezni prostor (mlekarski prostor, hlev na planini, prostor za seno v alpskem skednju) (prim. Idiotikon pod gădem), medtem ko je predvsem v Južni Tirolski mišlen skedenj. Na severni Tirolski se zato, nasprotno uporabljajo oblike na osnovi od Stadel; prim. tudi "Ore'", prosti prostor med hišami.Gaden oz. Gadem je že v 19. stol. veljal za zastaran, kot kaže pogled v Grimmov slovar. V tem času je bila beseda še v srednjem spolu, kot tudi moškem spolu prisotna (prim. DWB pod Gadem).
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
Geiß (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (Prikazati na zemljevidu)
Gepse (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
GOSPODARSKO POSLOPJE NA PLANINI - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q2649726)
gumьno (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
Hacke (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Po Klügeju je Hacke instrumentalno tvorjenje k glagolu hacken (prim. Kluge s.v. Hacke). Tip je omejen na zahodno-germanske jezike (ahd. hackōn, mnd. hakken, mhd./mnl. hacken, nl. hakken, aengl. -haccian, eng. to hack) (prim. DWDS s.v. hacken).Hacke kot oznaka koncepta ZADNJI DEL REKE manjka v zgornji nemščini, kot tudi v srednjevisokonemškem jeziku, evtl. iz razloga, da se tam uporablja besedo Ferse.
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
hiša (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
hûs (goh) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
hutta (goh) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
iŭncus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Slavo Šerc)
JAMSKI GRAD KLOPFENSTEIN MED WALTENSBURGOM IN BRIGELSOM - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Jauche (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
kajža (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
Kessel (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Novovisokonemški Kessel se zvaja na pomanjševalnico latinskega catinus (prim. Georges pod catīllus), katera se glasi catīllus. Izposoja iz latinščine se je mogla zgoditi zgodaj, ker je katil(s) (prim. Wulfila, Mk 7, 4) že v gotskem jeziku, tako kot v številnih germanskih jezikih dokozan kot pomen za kovinsko posodo (prim. DWB pod Kessel; DWDS pod Kessel; Kluge pod Kessel).
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
KOAGULACIJSKO SREDSTVO - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Kot sredstvo za strjevanje se pogosto uporablja snovi iz želodca od mladičev, ki še sesajo, kot so teleta, jagnje ali koze. Posebej iz želodca telet se pridobi sirilo, sredstvo za strjevanje. Komponenta za aktiviranje strjevanja od sirila je siriščen encim himozin. Zraven omenjenih živalskih izdelkov, se lahko tudi uporabi druge sestavine npr. kisline (citronska kislina, ocetna kislina, itd.) kot sredstvo za strjevanje. Primeren učinek se lahko doseže tudi z mešanjem mleka z vejami fige in v tem vsebujočim encimom, ki se imenuje fikain. Ta postopek se je že izvajal v starem veku, kot je Plinij starejši poročal na več mestih njegove Naturalis historia (npr. NH 23, 63 ed. Loeb: Fici sucus lacteus aceti naturam habet, itaque coaguli modo lac contrahit. NH 23, 64, ed. Loeb: Caprificus etiamnum multo efficacior fico; surculo quoque eius lacte coagulatur in caseum.). V 19. stol. se je vsaj v delih Španije strjevalo mleko z mešanjem z vejami fige (prim. P. Ascherson / P. Graebner, sinopsa srednjeevropske flore, zvezek 4, Leipzig 1908-13, str. 593: "Mleček fige vsebuje encim, kateri podobno temu od Papaje loči beljakovinske snovi, prim. Bouchu Journal de pharm. II. 1880. 164. Že v starem veku so ga uporabljali in se ga v Španiji še danes po Wolffenstein pri Wittmacku (Sitzb. d. botanično društvo d. Prov. Brandenburg XX [1878] 31) uporablja kot sirilo za strjevanje mleka pri pridelavi sira").
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
KOŠNJA TRAVE - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
kotel (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
KOZA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q2934)
koza (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
koza (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
KOŽNA GUBA, MED STRANSKO TREBUŠNO STENO IN MASO ZADNJE STEGENSKE MIŠICE - koncept (Prikazati na zemljevidu)
KRAJ, KJER SO TURISTI ZAPELJANI, K PLAČEVANJU PREVISOKIH CEN ZA STORITVE ALI PREDMETE MAJHNE VREDNOSTI - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Kreister (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
"Ali "Kreister" (prenočišče v planinski zgradbi) spada sem ali kamor drugam, pod čemer se v Alpah med Innom in Isarjem označuje senena postelja, ne morem odčločiti."
Sicer se pod besedo "kreisten" v slovarjih najde samo pomen 'stokati zaradi napora' (prim. TId kreisten; DWB kreisten). Torej tudi ni jasno, če je ta beseda v sorodu z nem. kreischen in kreißen.
Predstavljiva bi bila izpeljava iz lat. crista, kar v prvi vrsti pomeni 'greben (od petelina)'. Ta na prvi pogled nejasna etimologija pridobiva snov, če se pomisli na to, da se iz tega tudi izpeljujejo besede s pomenom 'smetana' ali 'gorska veriga' (prim. ita. cresta, fra. crète), pri katerih je mogoče, da vse vsebujejo semantično značilnost 'zgoraj'. V preprostih planinskih bivališčih so pogosto skrinje, v katerih so bile hranjene naprave, služile kot prenočišče.
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
Kübel (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld | Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
Kuh (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
lacciata (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Beatrice Colcuc)
lăcte(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
lonьcь (sla) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
maceria (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Ta dva morfo-leksikalna tipa sta naseljena v italijanskih vzhodnih Alpah (gl. karta māceria), kjer se je tukaj kratko komentiran osnovni tip tudi izkristaliziral kot antroponim in toponim (prim. Pallabazzer 1972, 71). Nekaj primerov je prikazanih na tej karti (seznam ni popoln).
Masarei (māceria + sufiks -etum) kot priimek posebej živi naprej na območju Dolomitov, predvsem v Livinallongo del Col di Lana in v Colle Santa Lucia.
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
magiostra (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
Mahd (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Markus Kunzmann – trad. Eva Jezovnik)
marmolada (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Tudi v Tagliavini 1934 (202) ter v Pult 1947 (41) je za narečje iz Livinallonga del Col di Lana navedena beseda marmolada s pomenom 'ledenik'. Beseda bi torej predvsem označevala zgoraj naveden vrh Dolomitov, medtem ko bi pomen 'ledenik' lahko bil rezultat metonimičnega procesa. Tukaj je vendar primerna sledeča opomba: Marmolada je zelo impozantna gora, katera se nahaja med področjem občin Livinallongo, Canazei, Rocca Pietore in Falcade. Zato bi se pri sosednjih idiomih (vsaj v Canazei, kajti Rocca Pietore in Falcade ne predstavljata AIS-raziskovalnih točk) lahko pričakovalo enako besedo ali njene različice. Vsekakor AIS-karta beleži tipa marmolada samo v Arabbi s pomenom 'ledenik'. V Peniji pri Canazei (s. 313) sta /ˈʤaʧɐ/ in /ʤaʧˈoŋ/ (torej morfo-leksikalni tip glace (tudi z sufiksom -on) (romanski jezik, ženski spol) dokazana, medtem ko se je v bolj vzhodnem Zuelu pri Cortina d'Ampezzo (s. 316) pojavil /ˈʒatso/ (morfo-leksikalni tip ghiaccio romanski jezik, moški spol).
Kljub dokazila s pomenom LEDENIK v zadevni, zgoraj navedeni literaturi, se je iz lastnih preiskav v Livinallongo del Col di Lana razvilo, da je Marmolada na tukaj obravnavanem območju znan kot ime gore. Na žalost Crowdsourcing trenutno še ne daje potrdil za občino Livinallongo in koncept LEDENIK, vendar so vse osebe, ki so bile vprašane, naravni govorci narečja, kateri tukaj pride v poštev. Zdi se upravičeno postaviti vprašanje ali je jezikovno dokazilo od marmolada legitimno. Kar se tega tiče, je po eni strani možno postaviti hipotezo, da je v AISu dokazana beseda marmolada rezultat nesporazuma, kateri je nastal v teku zbiranja podatkov: Medtem ko je eksplorator želel vedeti, katera beseda se uporablja za LEDENIK v narečju, bi informant lahko pomotoma navedel ime gore. Na osnovi zelo dvomljivega AIS-prispevka (zvezek III, 1930) bi lahko tudi Tagliavini 1934 in Pult 1947 napisala svoja komentarja, kot tudi Masarei (Blad) svoj vnos v slovar. Po drugi strani se lahko domneva, da se je na začetku 20. stoletja, kadar so bile izvedene AIS-raziskave, beseda še uporabljala za LEDENIK, toda danes ni več znana. Med osebami, ki smo jih spraševali, so bili tudi govorci višje starosti, kateri so prav tako trdili, da še niso slišali oz. uporabljali besede marmolada s pomenom 'ledenik'. Prva hipoteza se, torej zdi verjetnejša.
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
mascarpa (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum – trad. Slavo Šerc)
MASLO - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
V alpskem prostoru prevladujoči osnovni tip butyrum (prim.. Georges pod būtȳrum), stara izposojenka iz grščine, že v latinščini označuje koncept MASLO (prim. tudi: butyru(m)).
Vendar se zdi, da izdelek ni služil kot hrana, ampak kot sredstvo za nego in zdravilo. Columella († ob 70 n. Kr.), ki se je v svojem poročilu o kmetijstvu (Res rustica, 7. knjiga, pogl. 8) precej obsežno ukvarjal s predelavo mleka (prim. SIR), je v tej zvezi ravno ne omenja. Po drugi strani pa priporoča zdravljenje kroničnih (?) bolečin s tekočim maslom:
"Fere autem omnis dolor corporis, si sine vulnere est, recens melius fomentis discutitur; vetus uritur, et supra ustum butyrum vel caprina instillatur adeps." (Columella 1941, knjiga VI, pogl. XII, S. 160).
V angleškem prevodu:
"Almost all bodily pains, if there is no wound, can in their early stages be better dissipated by fomentation; in the advanced stage they are treated by cauterizations and the dropping of burnt butter or goat’s fat upon the place." (Columella 1941, knjiga VI, pogl. XII, S. 161)
Drugi osnovni tipi, ki pripadajo konceptu MASLO, so onomaziološko zanimivi, ker so motivirani na popolnoma različne načine:
- preko maščobne in kremaste konsistence, (prim. osnovne tipe lat. pĭngue(m) 'mast' in lat. ŭnguĕre 'mazati, namazati' z varianto *ungĕre;
- preko teptanja kot proizvodni postopek (prim. osnovni tip lat. *pisiāre 'steptati');
- preko izpustitve kot elementarna tehnika konzervacije (prim. osnovni tip nem. Schmalz od glagola schmelzen).
(auct. Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q34172)
Mist (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
muaglia (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
mucca (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Živinski sejem, kateri se dogaja od 1513 do zgodnega 20. stol., vsakokrat Oktobra v Luganu (tkim. "Fiera Grossa") je celotno zgorno Italijo oskrboval z živino iz centralne in vzhodne Švice, tako kot sosednje Avstrije (gl. HLS pod Lugano [3 – Neuzeit]). Vsekakor je mogoče, da so tudi toskanski kmetje prišli na živinski sejem Lugana (gl. Tommaseo/Bellini na navedenem mestu). Tako je dejansko mogoče, da se je iz v Tessinu pojavljene švicarsko nemške besede, razvila toskanska beseda. Morda mucca tudi opisuje sinkretizem od vacca in mungere, "molsti", (gl. Hall 1940; prim. tudi Tommaseo/Bellini, ). Od Tommaseo/Bellinia na navedenem mestu tudi kot izvor od mucca naveden grc. Μυκάω 'mungere' v LSJ ni dokazovan. Tam prikazovana medialna oblika μῡκάομαι pomeni "kričati, bobneti" in se potemtakem semantično ne postavlja v povezavo z MUNGERE/MOLSTI.
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
Mugg (gem) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
mŭlgēre (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld | Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
muvel (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Stephan Lücke – trad. Eva Jezovnik)
*nīta (vor) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
OBROK, MAJHEN, ZAUŽIT MED KOSILOM IN VEČERJO - koncept (Prikazati na zemljevidu)
Odel (gem.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Marina Pantele – trad. Eva Jezovnik)
OSNOVNI ORGAN, RASTLINE, KI POVEZUJE KORENINO IN LISTE - koncept (Prikazati na zemljevidu)
pannus (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Slavo Šerc)
pasteur / pastore (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)
pellīcia (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Upoštevati je treba, da so alemanske oblike vsekakor moške, medtem ko je romanski pleʧɑ "smetana" ( v graubündskem Val Monasteru) ženskega spola in tako ustreza fra. pelisse in ita. pelliccia (prim. FEW, 8, 162-164, s.v. pĕllīceus). Pri alemanskih oblikah se zdi, da se gre za sekundarne razvoje, v genusu že prilagojene izposojenke nemškega tipa Pelz (kateri navsezadnje izvira od lat. pĕllīceus; prim. Kluge, 692 in AWB, s.v. pelliz) in ne za relikte iz lokalnega romanskega substrata, kateri bi po spolu morali ustrezati omenjenim ženskem pleʧɑ.
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
pĕllis (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
piéria (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
- 305 (San Vigilio di Marebbe): la pyéyura - 313 (Penía): ampyéria, ampiéries - 314 (Colfosco): ls pírias (Pl.) - 315 (Arabba): la pyéria Kramers EWD potrjuje AIS-potrdila in omenjuje dodatne, po datumu objave naštete izraze iz različnih ladinskih naselj, kateri so s tipom piéria v sorodu.
Tukaj obravnavan morfo-leksikalni tip je povezan z goh. osnovnim tipom peri/beri (prim. EWD 5, 277-278), kateri ustreza današnjim nem. Beere.
Ladinske pomene za jagodo je možno obravnavati kot sposojenke.
V ladinščini so se ti izrazi v bistvenem oblikovali iz dveh jezikovnih procesov: po eni strani pri morfološkem procesu, pri čemer je osnovni tip opremljen z sufiksom in po drugi strani pri fonološkem procesu, pri katerem je samoglasnik -e- nastal dvoglasnik -ie-. V zvezi s prvim procesom, je mogoče, glede na varieteto, sprejeti dodatek sufiksa -ICA > -ia (v narečju Val Badije in pīria), -ULA > -ora (v narečju severne Val Badije pìriora) in -INA > ena (Kampill pírghena) (prim. EWD 5, 277-278). Proces diftongizacije od e zu ié je v ladinskih varietetah običajen. Kar se tiče varietet iz Val di Fasse, se je tam postavil prefiks AMP- na začetek (gornji Val di Fassa ampyéria) (prim. EWD 5, 277-278).
Tukaj obravnavanega morfo-leksikalnega tipa se ne sme zamenjevati z severno italijanskim pomenom LIJAKa píria, impíria, inpíria ali z osrednje italijanskimi oblikami pétria, pítria, pítriola. Čeprav se obliki piéria ('jagoda') in píria ('lijak') na prvi pogled zdita podobni, jih je treba povezati z dvem popolnoma različnim etimologijam. Druga oblika bi lahko bila v povezavi z lat. pletria (prim. Ascoli 1877, 96).
(auct. Beatrice Colcuc – trad. Eva Jezovnik)
pinguĕ(m) (lat) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Myriam Abenthum | Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
*pinguis (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
Nekatera poimenovanja imajo tako presenetljivo fonetično podobnost v deblu, da se o njihovi pripadnosti skoraj ne more dvomiti:
- (1) romanski pigna, s samoglasniškimi variantami [ɪ, e, ɛ, a] med drugim;
- (2) slovanski pinja, očitni romanizem, saj njegovo območje razširjenosti sledi območju razširjenosti od (1);
- (3) romanski pinacc, priponsko obrazilo od (1);
- (4) romanski panaglia (z variantami nenaglašenega začetnega samoglasnika, ki ustrezajo različicam, navedenim pod (1)); pri omenjenem tipu prevladujejo variante z nenaglašenim vokalom debla [a] .
- (5) Tudi v standardni italijanščini znanega tipa pignatta 'lonec' skupaj z njegovo narečno pogosto moško varianto (prim. AIS 973) je prav tako treba uvrstiti k (1); na VA-območju se bolj uporablja v pomenu "lonec iz lončevine" (prim. AIS 955), zunaj VA-območja, in sicer v Emiliji-Romaniji, pa izrecno označuje lonec, v katerem se s stepanjem (z leseno žlico itd.) proizvajajo manjše količine masla (prim. legenda od AIS, Karte 1206, Typ C).
- latte di pigna PINJENEC, tj. dobesedno "mleko iz maslenice" (v Trentinu).
Vendar predlagana sledljivost od italijanskega pignatta italijanskemu pigna 'pinijev storž' (< lat. *pīnea[m]) – "prob. [...] per la somiglianza di forma delle più antiche pignatte con una pigna" – semantično ni prepričljiva; stožčasta oblika nekaterih loncev iz lončevine in brona morda spominja na borove storže (prim. DELI). Toda za zgodovino besede ključen sach zgodovinski namig se lahko povzame iz že omenjene AIS-karte 955 LA PENTOLA (PIGNATTA) DI TERRACOTTA: Vsebuje namreč tudi seznam poimenovanj BAKRENEGA LONCA (AIS 955_2), od katerih so bila nekatera nanj prenesena sekundarno, zlasti v alpskem prostoru, saj se nanašajo na povsem drugačen material za izdelavo loncev, in sicer na tako imenovani salovec, ita. steatite, laveggio, nem. tudi Lavetz(stein) (prim. komentar k AIS-Karte 963, LA MARMITTA kot tudi AIS 970 IL VASO PER LO STRUTTO). Iz tega lahko uporabnega materiala, ki je bil zaradi svoje majhne trdote razmeroma enostaven za uporabo in so ga kopali predvsem v gorah Ticino in Lombardija, so izdelovali tudi druge predmete, kot so peči, katere se tudi v Retoromanščini imenujejo pegna, retoromansko (Engadin)pigna (HWdR, 571; LRC, 798; glede pigna, pegna 'peč iz salovca' prim. komentar k AIS 937; poleg tega so te peči "približno kubične" (AIS 937, komentar) in niso niti približno podobne pinijskemu storžu.
Tukaj torej gre za jasen primer metonimične polisemije (in ne homonimije); pigna 'pečica' in pigna 'posoda za stepanje masla' sta poimenovana po materialu, iz katerega sta bili obe stvari narejeni – namreč iz salovca. Vendar ni nujno, da domnevamo predrimski etimon, kot predlaga Alexi Decurtins v LRC, 798) za retoromanski pegna | pigna 'pečica', ampak bi formalno etimologija lahko bila tista, ki jo je predlagal G. B. Pellegrini *pinguia (za latinski pĭnguis 'masten') – vendar ne eliptično iz pinguia(m) (ollam) v pomenu 'posoda' (= lat. olla) za 'maščobo' (Recipiente particolare per conservare il grasso, fosse esso strutto, sugna, o burro cotto, oppure un arnese elementare per fare il burro" ([1976, s. 171 zit. DELI 928]), vendar v smislu minerala ali kamnine, ki je po videzu in konsistenci podobna maščobi (prim. analogno motiviran nemški Speckstein). Kot osnovni tip za (1)-(5) se zato predlaga lat. *pinguia (petra) 'salovec'.
Te številne oblike s samoglasnikom [ɐ, a] kažejo močan in onomaziološko očiten vpliv etimološko ločljivega panna 'smetana'.
V to vrsto pa ne spadajo
(6) lombardijski pench, retoromanski paintg 'maslo', ki se ga je bolje neposredno zvaja na pĭnguis 'mastno' (HdR). Pri
(7) retoromaskem penn 'pinjenec'
vendar lahko gre za retrogradno tvorbo, ki temelji na pigna 'sod za maslo'. Iz njega se odcedi pinjenec.
Naslednji diagram prikazuje besedno družino (zelene puščice) in znane pomene (rdeče puščice).
Glede na metonimično motivacijo polisemije se lahko tako ugotovi prenos poimenovanj z naravne surovine na artefakte, izdelane iz nje, ki so vedno bolj kompleksni (preprosta posoda > mehanska naprava), in nazadnje na funkcijo, povezano z njo.
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
pischada (roa.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
*pisiāre (lat) (* = rekonstruirano) - osnovni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
PLANINA - koncept (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Thomas Krefeld – trad. Eva Jezovnik)
(glej Wikidata Q27849269)
planina (sla.) - Morfološko-leksikalni tip (citiranje) (Prikazati na zemljevidu)
(auct. Aleksander Wiatr – trad. Eva Jezovnik)