Metodologia

Selezione

Mostrare tutti i contributi

A   B  C   D   E   F   G   H  I   J  K  L   M   N   O   P   Q  R   S   T   U   V   W  X  Y  Z 


Raggruppare e classificare  (Citazione)

Le categorie che possono essere scelte nella 'carta interattiva' offrono spesso già numerose espressioni linguistiche. Così la ricerca del 'concetto' BURRO (cfr. l'illustrazione seguente) dà un risultato di 1449 attestazioni. Per questo, la piattaforma permette di raggruppare e classificare tutte le espressioni rilevanti secondo criteri diversi:





Una selezione secondo tipi di base fa vedere le aree di diffusione che superano i confini di lingua. Ecco un esempio del tipo romanzo butyru(m) nell'area germanofona e il tipo tecesco Schmalz nell'area romanza.

SCHMALZ_BUTYRU
  • tipo di base Schmalz (111 attestazioni)
  • tipo di base butyru(m) (913 attestazioni)

Un'opzione corrispondente c'è anche per la ricerca di tipi morfo-lessicali; la classificazione secondo il criterio 'concetto' è interessante anche indipendentemente dall'area linguistica considerata perché mostra la polisemia di ogni espressione. Ecco due screenshot del modo di procedere per l'esempio di malga:





Risultano i significati seguenti che si trovano tra di loro in relazione chiaramente metonimica:



Polisemia del tipo morfo-lessicale malga

Tags: Dokumentation Forschungslabor



Referente  (Citazione)

Nel triangolo delle categorie linguistiche "denominazione" – "concetto" – "referente", che si riferiscono l'una all'altra, il referente indica la sostanziazione di un concetto – secondo la sua natura – sempre astratto, con altre parole: una cosa concreta, individuale. I referenti che appaiono nei materiali trattati da VerbaAlpina permettono per lo più la rappresentazione figurata come disegno oppure fotografia. Rispetto alle denominazioni e ai concetti, i referenti sono d'importanza secondaria in VerbaAlpina. Rappresentazioni dei referenti, per lo più fotografie, saranno impiegate soprattutto nell'ambito del crowdsourcing come 'ausili' per rendere i referenti più facilmente comprensibili per gli informanti visto che le descrizioni dei concetti a volte sono necessariamente circostanziate.

(auct. Stephan Lücke – trad. Susanne Oberholzer)

Tags: Dokumentation



Repositories  (Citazione)

Il termine "repository" non è definito finora in maniera sufficientemente chiara, è indistinta soprattutto la delimitazione al termine "archivio". Di principio, sotto "repository" s'intende nel mondo digitale dei sistemi di memoria che mirano alla preservazione di dati a lungo termine. Nell'ambito scientifico, repositories vengono condotti per lo più da istituzioni di diritto pubblico. I dati che devono essere preservati sono in prevalenza dati di ricerca. Le proprietà più importanti di un repositorio sono la sicurezza fisica dei dati da conservare così come la conservazione della loro integrità, l'esistenza illimitata dell'istituzione che conduce il repository, la documentazione del contenuto, della struttura e della codifica dei dati memorizzati così come la loro disponibilità indipendentemente dal tempo e dal luogo. Dal punto di vista delle scienze umane un ruolo particolarmente importante in questa questione spetta all'unione Clarin-D e al Textgrid-Repositorium per quanto concerne la Germania.

(auct. Stephan Lücke – trad. Susanne Oberholzer)

Tags: Dokumentation



Retoromancio  (Citazione)

Seguendo la Costituzione federale della Confederazione Svizzera, il termine tedesco 'Rätoromanisch' (versione italiana della Costituzione: 'romancio') viene utilizzato nell'ambito di VerbaAlpina per le varietà romanze del Cantone dei Grigioni che tradizionalmente non vengono considerate italiane (cfr. Gross 2004 e Liver 2010). Con questo non si afferma però in nessun caso l'unione di questo romancio grigionese con il ladino delle Dolomiti e il friulano nel senso di una 'lingua' comune; proprio per questo concetto che oggi non è più accettabile venne coniata l'espressione 'retoromancio' dalla linguistica nell'Ottocento. Graziadio Isaia Ascoli sviluppò l'idea come tale e la denominò 'ladino' in italiano.

(auct. Thomas Krefeld – trad. Susanne Oberholzer)

Tags: Publikation